Chinese Poem-A Spring Morning

春 晓
Chūn xiăo(A Spring Morning)

作 者:孟浩然
Zuò zhĕ: Mèng Hàorán.

春     眠   不   觉 晓,
Chūn mián bù jué xiăo,
处 处 闻 啼 鸟。
Chù chù wén tí niăo.
夜 来 风 雨 声,
Yè lái fēng yŭ shēng,
花 落 知 多 少。
Huā luò zhī duō shăo.

Vocabulary:
1.眠(mián): n sleeping
2.春晓(chūnxiăo): n the morning in spring; “晓” means dawn.
3.不觉(bùjué): v not aware of…
4.闻啼鸟(wén tí niăo): v hearing the voice of the birds; “闻” means hearing.

English translation:
A Spring Morning
Meng Haoran
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds.
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.

Author Brief
Meng Haoran (689~740), a famous poem in the climax of Tang Dynasty, was good at writing pastoral poems.

Сподели:
Edno23 Favit Svejo Twitter Facebook Google Buzz Delicious Google Bookmarks Digg
You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply